LE CORRISPONDENZE IMPERFETTE/11: Le “collocazioni”

Due lingue possono esprimere lo stesso concetto usando modi di dire simili con verbi diversi: per essere rigorosi bisogna rispettare quelle che vengono definite “collocazioni”, di cui è stato pubblicato un dizionario, curato da Paola Tiberii, a uso e consumo dei professionisti della parola (pare che gli utenti principali siano gli avvocati). Il campione qui analizzato raccoglie alcuni esempi chiarificatori che si prestano a scambi solo apparentemente innocui.

Se in inglese “you ask a question”, in italiano si “fa una domanda”: il verbo “chiedere”, traduzione diretta di “to ask”, è impiegato da solo oppure seguito da “una cosa”; per inciso “fare domanda” ha un ulteriore significato, ovvero “to apply for”. Quando si va a trovare un amico o un parente, l’inglese si affida a un remunerativo “to pay a visit”.

“To make” seguito da “breakfast” presuppone che si stia cucinando qualcosa per colazione: il corrispondente “fare” presuppone che si mangi e basta; quanto a “to make a decision”, in italiano una decisione si “prende”. Quando qualcosa viene “messo in discussione” l’inglese preferisce “to bring into question”, mentre se ci si basa sul già assodato a “to take for granted” corrisponde “dare per scontato”.

In ambito scolastico, si sente spesso dagli studenti “I write an exam”: in italiano, scritto o orale che sia, l’esame viene “fatto” o “sostenuto”. E la differenza non sorprende se nella propria carriera studentesca non si affronta mai un vero esame orale, in cui oltre alla preparazione del candidato si “mette alla prova” (“to put to the test”: qui la collocazione non varia) la sua tenuta mentale. [JLB]

 

Pubblicità

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...